Виртуальные выставки Архив выставок

GAUDEAMUS IGITUR («Будем радоваться…»)

GAUDEAMUS IGITUR («Будем радоваться…»)
В рамках проекта «Крупным планом»
GAUDEAMUS IGITUR («Будем радоваться…»)
Обработка П. И. Чайковского для мужского хора и фортепиано
Автограф хоровой партитуры. Москва, 1874
Студенческая песня “Gaudeamus” возникла, предположительно, в Парижском (Франция) или Гейдельбергском (Германия) университете в XIII веке. Об авторах «Гаудеамус» ничего неизвестно. Существует мнение, что первоначально песня называлась «De brevitate vitae» («О быстротечности жизни»). В течение многих веков сочинение бытовало в устном виде и поэтому имеет несколько вариантов. О гимне “Gaudeamus igitur” в 1267 году упоминает немецкий писатель С. Брант (1458–1521), возможно, имея в виду несохранившуюся латинскую рукопись из Парижской Bibliothèque Nationale. Немецкий перевод строф песни, опубликованный в «Сборнике И.-Х. Гюнтера» (Франкфурт, Лейпциг, 1730 г., без нот), был осуществлен в 1717 году поэтом И.-Х. Гюнтером (1695–1723) и начинался словами «Братья, давайте веселиться».
Наиболее древней из сохранившихся версий латинского текста называют ту, которая вошла в состав рукописного сборника песен студентов 1723–1750 годов, хранящегося в библиотеке г. Марбург (Германия). Впервые «Гаудеамус» был напечатан в 1776 году. Самым полным вариантом гимна, состоящим из 10 строф, считается версия 1781 года немецкого теолога и писателя Х.-В. Киндлебена (1748–1785).
Мотив гимна приписывают известному композитору, представителю нидерландской полифонической школы Йоханесу Окегему (1425–1497). Ранее Чайковского к теме песни обратился Ференц Лист (он создал виртуозные «Концертный парафраз» и «Юмореску» для фортепиано (1870)), позже мелодия «Гаудеамус» была использована Иоганнесом Брамсом в «Академической увертюре» для симфонического оркестра (1880). В ХХ веке наиболее известно обращение к музыкальной теме советско-украинского композитора Анатолия Иосифовича Кос-Анатольского в Концертной увертюре «Гаудеамус» для симфонического оркестра (1961).
Несмотря на то, что в песне почти не затрагиваются академические темы, значительное число университетов используют «Гаудеамус» в качестве гимна, но с некоторыми купюрами (что, в основном, касается строфы о женщинах). В обработке П. И. Чайковского использован русский перевод песни, выполненный профессором математики Московского университета, философом Николаем Васильевичем Бугаевым. Композитор и математик были знакомы по собраниям Артистического кружка. Чайковский, отмечая высокий интеллект учёного, так отозвался о нём в письме к брату: «Мной овладел ужас, когда пришлось встретить… истинно просвещённого человека».
Хоровая партитура была издана под псевдонимом «Б. Л.» (это начальные буквы имени и фамилии композитора – П. Ч. – зашифрованные на так называемом тарабарском языке, согласно которому «Пётр Чайковский» будет «Бедв Лайцоргцiй»). Этим «студенческим» языком Чайковский пользовался в годы учёбы в Императорском училище правоведения, а позже подписывал псевдонимом свои музыкально-критические статьи.
Обработка была сделана, по всей вероятности, для Академического хора Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Этот старейший любительский хор России был создан в 1755 году, ранее всех профессиональных российских светских хоров. (Чайковский также посвятил хору МГУ произведение «Блажен, кто улыбается» на стихи великого князя Константина Романова).
Сегодня полная цифровая копия автографа сочинения представлена в электронной базе данных рукописного наследия композитора «Чайковский, открытый мир» (на сайте www.culture.ru), подготовленной Музейным объединением совместно с Министерством культуры России.